カート

バレンタインに熱いメッセージ

Poo

バレンタインデー用のご注文が多いこの頃、「So glad your mine we'll be together till the end of time.」というメッセージが数回ありました。

リズムも良くてナイスメッセージ!!と思うのですが、1つ不思議な点が。文法的に考えるとおそらく your mine ではなく you're mine が正解ではないのかなと。発音が似ていてジャパニーズな耳には同じに聞こえますが you're mine は「あなたは私のモノ♡」という熱いメッセージになる一方 your mine は「あなたの私のモノ」という??な意味になるかと思います。それともネイティブな人達の間には you're の代わりに your を使うスラングがあるのでしょうか?誰か教えてください。

なぜこのメッセージが注文されているのか、根源を知りたくてグーグル先生に尋ねてみたら「バレンタインに使える英語メッセージ集のようないくつかのサイトで紹介されていました。

バレンタインのメッセージ

ちなみに似たような文章が James Taylor Quartet というイギリスのジャズファンクバンドの「Love Will Keep Us Together」という歌の歌詞に次の節がありました。

I will be in your heart
you will be in mine
we'll be together
till the end of time
私は君の心の中に
君は私の心の中に
時が終わるまで
二人は一緒

「Love Will Keep Us Together」といえば「愛ある限り」の日本語タイトルで知られる70年代オールディーズ、キャプテン&テニールの歌と同じ!愛があるからずっと一緒にいるの。ってこれもいいメッセージですよねえ。そんなワケでメッセージに悩んだら、好きな歌の歌詞を参考にしてみる。というのは良い手かもしれません。

最近チェックした商品

価格で選ぶ

商品で選ぶ

目的で選ぶ

カラーで選ぶ

モチーフで選ぶ

ランキング

よくいただくご質問

Tweets by 2ujp