バレンタインデー用のご注文が多いこの頃、「So glad your mine we'll be together till the end of time.」というメッセージが数回ありました。
リズムも良くてナイスメッセージ!!と思うのですが、1つ不思議な点が。文法的に考えるとおそらく your mine ではなく you're mine が正解ではないのかなと。発音が似ていてジャパニーズな耳には同じに聞こえますが you're mine は「あなたは私のモノ♡」という熱いメッセージになる一方 your mine は「あなたの私のモノ」という??な意味になるかと思います。それともネイティブな人達の間には you're の代わりに your を使うスラングがあるのでしょうか?誰か教えてください。
なぜこのメッセージが注文されているのか、根源を知りたくてグーグル先生に尋ねてみたら「バレンタインに使える英語メッセージ集のようないくつかのサイトで紹介されていました。
ちなみに似たような文章が James Taylor Quartet というイギリスのジャズファンクバンドの「Love Will Keep Us Together」という歌の歌詞に次の節がありました。
I will be in your heart you will be in mine we'll be together till the end of time |
私は君の心の中に 君は私の心の中に 時が終わるまで 二人は一緒 |
「Love Will Keep Us Together」といえば「愛ある限り」の日本語タイトルで知られる70年代オールディーズ、キャプテン&テニールの歌と同じ!愛があるからずっと一緒にいるの。ってこれもいいメッセージですよねえ。そんなワケでメッセージに悩んだら、好きな歌の歌詞を参考にしてみる。というのは良い手かもしれません。